Donald Trump * ve skutečnosti * chce, aby byla jeho tvář přidána k Mount Rushmore

Při určování, ve kterém jazyce se má obsah ve výchozím nastavení zobrazovat, existují, pokud vím, tři základní metody:

  1. Prozkoumejte hlavičky Přijmout odeslané prohlížečem.
  2. Pomocí geolokace IP můžete určit polohu uživatele a uhodnout vhodný jazyk.
  3. Přinutit uživatele, aby explicitně vybral jazyk, jak dokládá Wikipedia.

Zdá se mi, že možnost 1 je mnohem spolehlivější, protože výchozí záhlaví odesílaná prohlížečem jsou stejná jako jazyk rozhraní operačního systému, což bude obvykle jazyk, kterému uživatel rozumí. Na druhou stranu geolokace neodhalí nic o preferencích jednotlivých uživatelů; odhaluje pouze to, co většina v místě preferuje, a má tendenci obtěžovat a / nebo plést lidi, kteří mohou cestovat (jak to, že se Facebook náhle změnil na korejský?).

Z těchto důvodů by se zdálo zřejmé, že všechny hlavní weby budou využívat možnost 1. Moje zkušenost jako anglického mluvčího žijícího v Koreji však ukazuje, že všechny hlavní weby (například cokoli od Googlu, Facebooku, Skype atd.) Používají možnost 2. Proč? Pokud vytvořím vícejazyčný web, měl bych riskovat otravné uživatele, jako jsem já, a zvolit také možnost 2?

UPRAVIT: Pokud jde o možnost 3, myslím, že existuje dobrý důvod, proč většina webů nenásleduje Wikipedii: Je to hrozný způsob, protože nutí uživatele konfigurovat něco, na čem by web měl přijít.

Mnoho lidí se v odpovědích a komentářích zmínilo, což usnadňuje změnu jazyka. Souhlasím, že je to důležité, ale myslím, že je to trochu mimo téma, pokud nedoporučujete možnost 3, protože tato otázka se týká výběru výchozího jazyka.

ÚPRAVA 2: Obzvláště mě zajímají důvody, proč mnoho webů dělá věci tak, jak dělají. Možnost 2 se mi zdá neuvěřitelně zřejmá, ale předpokládám, že hlavní weby, které si zvolily možnost 1, musí mít nějaký jakýsi důvod pro jejich volbu.

  • Geolokace nemusí být nejlepší nápad, protože mnoho lidí cestuje. Vždy se najdou lidé, kteří neznají úřední jazyk (jazyky) své země. Pokud uživatelé používají proxy v jiné zemi, bude to problém. Je příliš mnoho možností spoléhat se na IP adresu.

Jaký je nejlepší způsob, jak určit preferovaný jazyk uživatelů?

Zeptat se - zahrnout dialogové okno pro výběr jazyka na každé stránce a řídit se výběrem uživatele.

Nejjednodušší způsob, jak spravovat předvolby uživatelů pomocí této metody, je hostovat lokalizovaný / internacionalizovaný obsah pod různými doménami nebo identifikátory URI - např. „domain.com“: „domain.kr“ nebo „domain.com/en/index.htm":"domain.com/ko/index.htm“).

Není nutné přesměrovat uživatele, kteří přistanou na stránce, pokud zahrnete dialogové okno pro výběr jazyka a nebudete se muset starat o problémy s indexováním veškerého vašeho obsahu vyhledávači.

Wikipedia nabízí skvělý příklad této techniky v praxi (ačkoli dialog „Jazyky“, který se objeví v levé navigaci konkrétního článku na Wikipedii, lze vylepšit).

Upravit:

... moje zkušenost jako mluvčího angličtiny žijícího v Koreji ukazuje, že všechny hlavní weby (například cokoli od Googlu, Facebooku, Skype atd.) používají možnost 2. Proč?

Prohlížíte si .kr nebo .co.kr doména nejvyšší úrovně? (Pokud ano, bylo by to očekávané chování pro web, který udržuje více domén nejvyšší úrovně, aby pomohl s lokalizací / internacionalizací - tj. Zde v USA můžu procházet na google.co.kr a uvidíte korejskou verzi, aniž byste byli přesměrováni na anglický obsah)

Upravit # 2:

Myslím, že existuje dobrý důvod, proč většina webů nenásleduje Wikipedii: Je to hrozný způsob, protože nutí uživatele konfigurovat něco, na čem by web měl přijít.

Udržování přímé korelace mezi URI a lokalizovaným obsahem (jak to dělá Wikipedia) je podstata mého návrhu, nikoli domovská stránka Wikipedie (která by mohla stejně snadno přesměrovat na základě hlaviček požadavků uživatele).

Většina uživatelů Wikipedie nedorazí na domovskou stránku zadáním názvu domény, sleduje odkazy nebo zadává vyhledávání v jejich rodném jazyce (proto má smysl mít pro každý jazyk odlišné schéma URI) - můžete použít obsah vyjednávání namísto samostatného URI: mapování jazyků, ale pak jste vytvořeno problém, který chcete vyřešit (dostat uživatele k obsahu, který si může přečíst), a ať děláte cokoli, nechcete přesměrovat uživatele, který již ví, co chce.

  • 2 Žiji v Německu a pokaždé, když přejdu na google.com, dostanu odkaz na google.de, který je výchozí v němčině. navzdory tomu, že mám anglický OS a prohlížeč pokaždé, když jsou moje soubory cookie vymazány, musím obnovit předvolby na angličtinu. ještě nepříjemnější je, že je docela obtížné stahovat chrom v angličtině (dokonce i když mám jazyky v google nastaveny na angličtinu, vypadnu na stránku ke stažení německého chromu).
  • @xyious - Zobrazí se vám odkaz „Google.com v angličtině“ poté, co jste přeskočeni google.de? (dobrý důvod, abyste v tomto případě nenabídli Google jako příklad osvědčeného postupu)
  • Právě jsem otevřel IE, protože jsem ho nikdy nepoužíval a zkontroloval, žádný Link a dokonce ani zřejmý způsob, jak změnit jazyk na angličtinu kdekoli. Nová věc na panelu nástrojů Google v horní části stránky má v pravém rohu ozubené kolo, které mě přivádí k preferencím. Když přejdu na MSN.com, zobrazí se vyskakovací okno javascript, které mě požádá o potvrzení .com nebo o .de. amazon.com je standardní americký web, ale má německý odkaz v horní části stránky pro přechod na německý web. yahoo.com mě přesměrovává do němčiny, ale má odkaz na stránku v USA.
  • @xyious - Za předpokladu, že jste se rozhodli hlasovat pro tuto odpověď, můžete vysvětlit, proč si myslíte, že chování MSN, Google a Yahoo je lepší než chování Wikipedie ..? (zní to jako potíž)
  • Nelíbí se mi chování MSN, Google nebo Yahoo. Jsem obzvláště nespokojen s tím, jak to Google zachází. Právě jsem odmítl odpověď, protože (jak jsem řekl ve své odpovědi) na otázku neodpovídáte. Vstupní stránka wikipedie se ve skutečnosti nezdá optimální pro žádnou jinou stránku. Většina webů, které mají obsah ve více jazycích, bude mít jen velmi málo jazyků a zdá se, že nezobrazovat žádný obsah ve prospěch výběru jazyka pro celou stránku není optimální. Proto bych na vstupní stránce zobrazil nějaký obsah v jazyce, který používá prohlížeč.

Nejsem si jistý, ale mám podezření, že odpověď je, že většina uživatelů se neobtěžuje konfigurovat jazyková nastavení svého prohlížeče, takže geolokace je stejně přesná, ne-li více průměrná u všech uživatelů.

Ve skutečnosti nezáleží na tom, zda používáte výchozí záhlaví prohlížeče nebo geolokaci. Na dvou věcech, na kterých opravdu záleží, jsou:

  1. Usnadněte uživateli přepsat výchozí nastavení. To platí nejen pro nastavení jazyka, ale také, pokud je to relevantní, nastavení měny v pokladně nákupu.
  2. Dělat dobrou práci. Viděl jsem webové stránky, kde „španělská“ lokalizace obsahuje také některé věty v katalánštině a jiné v italštině: to křičí: „tuto stránku vytvořili idioti“.
  • Pokud uživatelé nenakonfigurují nastavení jazyka svého prohlížeče, použije prohlížeč výchozí jazyk OS (alespoň v prohlížečích, které jsem testoval). To by teoreticky mělo být přesnější, protože počítače prodávané v dané zemi budou pravděpodobně nastaveny na výchozí jazyk dané země (poskytující výsledky, které jsou téměř stejné jako geolokace), ale lidé, kteří cestují, budou mít obvykle OS v jazyce, který znají . Mám tedy podezření, že možnosti konfigurace uživatelů nejsou významným faktorem.
  • @ScottSeverance, myslím, že lidé, kteří cestují, budou mít obecně jakýkoli jazyk, který se majitelé internetové kavárny rozhodli nainstalovat - což bude místní jazyk.
  • Pokud však lidé nepoužívají své vlastní zařízení k návštěvě webové stránky (jako je smartphone, netbook, notebook, ipad), která by vypadala mnohem častěji než internetová kavárna.
  • @xyious, obecně používání datového tarifu vašeho smartphonu v cizí zemi vás bude stát šílené částky, pokud roamingové schéma vůbec existuje, a možná vás překvapí, jak těžké je najít wifi v mnoha zemích. Ale to je všechno stranou k mým hlavním bodům, které mají nechat uživatele přepsat výchozí (něco, co ani Google neudělá dobře), a udělat lokalizaci dobře.
  • @xyious, Peter Taylor: Existuje velmi skutečný případ použití: někdo, kdo cestuje s notebookem. Veřejná bezdrátová síť je snadno dostupná na mnoha místech po celém světě. Když jsem před pár lety měl mezipřistání v Dubaji, byl jsem zklamaný, když jsem zjistil, že Facebook a Google se náhle změnily na arabštinu, i když to je jazyk, který neznám. Používal jsem svůj vlastní notebook s anglickým operačním systémem a prohlížečem.

Pracoval pro vás: Charles Robertson | Chcete nás kontaktovat?